Costuma dizer-se que a Língua Portuguesa é muito traiçoeira, por causa das palavras cujo significado pode ser dúbio. Mas pode ser igualmente traiçoeira quando viajamos para o estrangeiro, e a falamos abertamente junto dos habitantes desses países. Eis alguns exemplos:
1) Braga (Espanhol)
Para nós portugueses, Braga é a lindíssima capital do Minho, mas Braga em espanhol quer dizer... cuecas. Não será pois de estranhar que ao visitarem o norte de Portugal, os nossos vizinhos se espantem ao depararem com o nome da nossa bela cidade.
2) Droga (Polaco )
Bom se em português droga, quer dizer uma substância má e viciante com efeitos nocivos, em polaco droga quer dizer... estrada. Então se alguém lhe disser na Polónia que anda na droga não se escandalize. Provavelmente está apenas a caminho de casa.
3) Rui (Russo)
Na nossa Língua Rui é um nome próprio masculino. Mas se por acaso se deslocar a Moscovo de férias, não se faça acompanhar por nenhum amigo com este nome pois ia suar muito mal aos russos cada vez que o chamasse. Porque em russo Rui é uma asneira muito feia. É o calão mais básico para designar o pénis.
4) Propina (Espanhol)
A palavra propina pode não ter um bom significado na nossa Língua, mas para os nossos vizinhos, não é nada demais. Para eles propina quer dizer gorjeta.
5) Burro (Italiano)
O que faria se estivesse a tomar o pequeno almoço e alguém lhe dissesse "burro"? Se estiver em Itália não se amofine, pois provavelmente estão apenas a pedir-lhe ... manteiga. Isto porque em italiano a palavra burro significa exatamente isso. Manteiga.
6) Assume (Inglês)
Em português a palavra assume é o verbo assumir conjugado, enquanto em inglês a palavra quer dizer... supor alguma coisa.
7) Subir (Francês)
Toda a gente sabe o que quer dizer subir em português, todavia para os franceses, embora a escrevam exatamente da mesma maneira o significado é totalmente diferente. Para eles subir quer dizer... sofrer.
8) Acreditar (Espanhol)
Para nós, acreditar significa crer em algo. Para nuestros hermanos acreditar não é mais do que ... creditar dinheiro.
9) Despido (Espanhol)
Bom se algum espanhol lhe disser que foi despido, não quer de modo algum dizer que o deixaram nu, mas sim que foi... despedido do seu emprego.
10) Bâton (Francês)
Em francês a palavra bâton não significa de modo algum o batom que usamos nos lábios embora a grafia seja muito parecida. Bâton significa bastão.
11) Birra (Italiano)
Se para nós uma birra é coisa de criança, em Itália pelo contrário é coisa de adulto pois birra quer dizer... cerveja.
12) Embaraçada (Espanhol)
Em Portugal uma mulher embaraçada é uma mulher que está numa situação que lhe causa vergonha ou constrangimento. Para nuestros hermanos uma mulher embaraçada quer dizer que está... grávida.
13 Dobra (Polaco)
Se para nós uma dobra é uma espécie de curvatura, para os polacos dobra significa ... bom
14) Fita (Norueguês)
Todos nós sabemos o que é uma fita em Portugal. Mas se for à Noruega, evite dizer semelhante palavra em público. É que para eles, fita, é uma forma de baixo calão para se referirem ao órgão sexual feminino.
15) Presunto (Espanhol)
Se em Portugal, presunto é um pedaço de carne fumada da perna de porco, para os espanhóis , presunto quer dizer... presumível. Será usada por exemplo para dizer "O presumível autor deste artigo divertiu-se muito enquanto o escrevia"
16) Curva (Romeno)
Mais uma palavra difícil de explicar sem ferir susceptibilidades ( e esta já tive que a explicar muito bem em 2001 a Galina, uma emigrante colega de trabalho).
É que em romeno curva é o mais baixo calão para designar uma prostituta.
Já agora, sabem o que são falsos cognatos? Falso cognato ou falso amigo, é quando a palavra se escreve ou se pronuncia da mesma maneira que na nossa língua, mas possui um significado diferente.
fonte Vortex Magazine