Seguidores

16.11.19

CURIOSIDADES LINGUÍSTICAS






Costuma dizer-se que a Língua  Portuguesa  é muito traiçoeira, por causa das palavras cujo significado pode ser dúbio. Mas pode ser igualmente traiçoeira quando viajamos para o estrangeiro, e a falamos abertamente junto dos habitantes desses países. Eis alguns exemplos:



1) Braga  (Espanhol)
Para nós portugueses, Braga é a lindíssima capital do Minho, mas Braga em espanhol quer dizer... cuecas. Não será pois de estranhar que ao visitarem o norte de Portugal, os nossos vizinhos se espantem ao depararem com o nome da nossa bela cidade.


2) Droga   (Polaco )

Bom se em português droga, quer dizer uma substância má e viciante com efeitos nocivos, em polaco droga quer dizer... estrada. Então se alguém lhe disser na Polónia que anda na droga não se escandalize. Provavelmente está apenas a caminho de casa.



3)  Rui  (Russo)

Na nossa Língua Rui é um nome próprio masculino. Mas se por acaso se deslocar a Moscovo de férias, não se faça acompanhar por nenhum amigo com este nome pois ia suar muito mal aos russos cada vez que o chamasse. Porque em russo Rui é uma asneira muito feia. É o calão mais básico para designar o pénis.



4)  Propina   (Espanhol)

A palavra propina pode não ter um bom significado na nossa Língua, mas para os nossos vizinhos,  não é nada demais. Para eles propina quer dizer gorjeta.


5) Burro  (Italiano)

O que faria se estivesse a tomar o pequeno almoço e alguém lhe dissesse "burro"?  Se estiver em Itália não se amofine, pois provavelmente estão apenas a pedir-lhe ... manteiga. Isto porque em italiano  a palavra burro significa exatamente isso. Manteiga.


6) Assume (Inglês)

Em português a palavra assume é o verbo assumir conjugado, enquanto em inglês a palavra quer dizer...  supor alguma coisa.


7)  Subir (Francês)

Toda a gente sabe o que quer dizer subir em português, todavia para os franceses, embora a escrevam exatamente da mesma maneira o significado é totalmente diferente. Para eles subir quer dizer... sofrer.


8) Acreditar  (Espanhol)

Para nós, acreditar significa crer em algo. Para nuestros hermanos acreditar não é mais do que ... creditar dinheiro.


9) Despido  (Espanhol)

Bom se algum espanhol lhe disser que foi despido, não quer de modo algum dizer que o deixaram nu, mas sim que foi... despedido do seu emprego.


10) Bâton  (Francês)

Em francês a palavra bâton não significa de modo algum o batom que usamos nos lábios embora a grafia seja muito parecida. Bâton significa bastão.


11) Birra  (Italiano)

Se para nós uma birra é coisa de criança, em Itália pelo contrário é coisa de adulto pois birra quer dizer... cerveja.


12) Embaraçada  (Espanhol)

Em Portugal uma mulher embaraçada é uma mulher que está numa situação  que lhe causa vergonha ou constrangimento. Para nuestros hermanos uma mulher embaraçada quer dizer que está... grávida.


13 Dobra  (Polaco)

Se para nós uma dobra é uma espécie de curvatura, para os polacos dobra significa ... bom



14) Fita   (Norueguês)

Todos nós sabemos o que é uma fita em Portugal. Mas se for à Noruega, evite dizer semelhante palavra em público. É que para eles, fita, é uma forma de baixo calão para se referirem ao órgão sexual feminino.


15)  Presunto   (Espanhol)

Se em Portugal, presunto é um pedaço de carne fumada da perna de porco, para os espanhóis , presunto quer dizer... presumível. Será usada por exemplo para dizer "O presumível autor deste artigo divertiu-se muito enquanto o escrevia"


16)  Curva  (Romeno)

Mais uma palavra difícil de explicar sem ferir susceptibilidades ( e esta já tive que a explicar muito bem em 2001 a Galina, uma emigrante colega de trabalho).
É que em romeno curva é o mais baixo calão para designar uma prostituta.



Já agora, sabem o que são falsos cognatos? Falso cognato ou falso amigo, é quando a palavra se escreve ou se pronuncia da mesma maneira que na nossa língua, mas possui um significado diferente.


fonte  Vortex Magazine

19 comentários:

Janita disse...

Algumas traduções bizarras já as conhecia, outras foi uma completa surpresa. A do Rui em russo, então, deixou-me boquiaberta.
Até custa a acreditar.
E eu que tanto teria gostado de conhecer São Petersburgo...não poderia levar o meu sobrinho que se chama Rui. :))

Boa noite, Elvira.

Rogério G.V. Pereira disse...

Curiosa, a pesquisa
Mas, ficando-me pelo português, de facto muito traiçoeiro, ocorre-me a palavra teso
que tanto pode querer dizer hirto,
ou sem dinheiro, ou pronto para as iscas

Ailime disse...

Bom dia Elvira,
Algumas palavras conhecia, mas a maioria não.
Achei muito interessante esta partilha.
Beijinhos e bom fim de semana.
Ailime

Fatyly disse...

Gostei do que li e no Brasil também há que ter cuidado com algumas palavras:)

Beijos e um bom dia

chica disse...

Muito interessante e gostei de aprender contigo aqui! Valeu! beijos, lindo dia! chica

Tintinaine disse...

Há uma infinidade de palavras, senão pela escrita pela pronúncia, que podem embaraçar quem as utiliza num país estrangeiro. São exemplos disso o "cou" francês, ou a "butter" (que se pronuncia puta) alemã.
Bom fim de semana e as melhoras para todas as maleitas que a têm afligido.

Maria João Brito de Sousa disse...

Uma dejícia, esta sua pesquisa sobre os falsos cognatos :)

Forte abraço

Isa Sá disse...

Gostei de conhecer esses significados!

Isabel Sá  
Brilhos da Moda

Larissa Santos disse...

É sempre bom aprender :)) desconhecia algumas coisas :))
Hoje -:-Sentimentos entrelaçados.

Bjos
Votos de um óptimo Sábado:))

Francisco Manuel Carrajola Oliveira disse...

Gostei destas curiosidades.
Um bom fim-de-semana.

Andarilhar
Dedais de Francisco e Idalisa
Livros-Autografados

Teresa Isabel Silva disse...

Confesso que alguns já conhecia, outros forams verdadeiras novidades!

Bjxxx
Ontem é só Memória | Facebook | Instagram | Youtube

aluap disse...

Faço minhas as palavras da Ailime (3º comentário)
Bom fim-de-semana.
Um abraço.

Cidália Ferreira disse...

Uau! Desconhecia muita coisa!! :)

-
Pensamentos que voam ...
Beijo e um bom fim de semana!

noname disse...

Ora aqui está um post cultural e cheio de graça :-)
Boa tarde, Elvira

Edum@nes disse...

Vivendo e aprendendo. O sabe tudo ainda não nasceu!

Bom fim de semana amiga Elvira. Um abraço.

Anete disse...

Um post bem interessante. São as diferenças! Muitas palavras que vocês usam em Portugal têm significados bem diferentes no português brasileiro. Também aqui no Brasil, vemos como cada região tem o seu vocabulário próprio...
Com carinho e um abraço...

redonda disse...

Em Checo dobra tem o mesmo significado que em Polaco, dobra zena por exemplo é boa mulher
Do "nosso" livro :) não me enviaram, eu vi no Facebook, costumava haver também uma apresentação no Porto, em Alenquer é um pouco longe para eu ir
um abraço e uma boa semana

Rosemildo Sales Furtado disse...

Muito obrigado pela lição Elvira. Gostei bastante. Faltou citar diferenças da própria língua portuguesa, rapariga em Portugal é feminino de rapaz, enquanto aqui no Brasil rapariga é prostituta.

Abraços,

Furtado

Portuguesinha disse...

Muito bom apanhado.
Ultimamente ando muito a subir (Frances) mas estou a tentar rumar nas drogas (Polaco) para melhorar. Aqui conheci a curva romena - muito usada no ambiente laboral por não-romenos/polacos como interjecção para expressar frustração. Pediram-me para dizer o equivalente em português mas recusei-me. Se os polacos foram idiotas o suficiente para se sujeitarem a escutar palavrões a torto e a direito todos os dias no ambiente de trabalho, não ia fazer isso com a minha sensibilidade portuguesa ehehe. Já me bastou o quase ano que trabalhei no pub, onde a "curva" polaca era usada com muito menos regularidade do que o car***o, fod**-se, pu`**... Nós não ficamos só por um, não é mesmo?

Forte abraço Elvira.